こんにちは。ソニューです。
안녕하세요. 쏘뉴입니다.
오랜만에 돌아왔어요.
1년 만에 돌아온 일본어 시간이지만 よろしくお願いします。

나는 그 애 이름만 들어도 심장이 "두근두근" 뛰어!
유령에 집에 들어가야 할까 봐 심장이 "두근두근" 뛰었어.
이때 사용되는 "두근두근"을 일본어로 뭐라고 할까요?
정답은 どきどき 같기도 하고 わくわく 같기도 합니다.
왜냐면
한일사전에서는 '두근두근'을 찾으면 둘 다 나오니까요!

오늘은 どきどき・わくわく의 차이점에 대해 자세히
설명해 보도록 하겠습니다.
두근두근_국어사전 뜻
표준국어대사전에서 '두근두근'이라는 의미를 찾아보면 이하와 같습니다.
부사) 몹시 놀라거나 불안하여 자꾸 가슴이 뛰는 소리. 또는 그 모양
두근두근의 의미를 찾아보니, 의미에 긍정적인 느낌은 없는 것 같아 같아 조금 신기하네요.
どきどき(dokidoki) 와 わくわく(wakuwaku) 뜻
[Ⅰ] どきどき(dokidoki / 도키도키)
どきどき(する)
激しい運動、または不安・恐怖・驚きなどで心臓の動悸が速くなるさま。名詞的にも用いる。
격한 운동, 또는 불안/공포/놀람 등으로 심장의 움직임이 빨라지는 모양새. 명사적으로도 사용됨.
└ 階段を上がるだけでどきどきする。
계단을 오른 것만으로 두근두근 하다.
└ 恋人の行動にどきどきして、顔が赤くなった。
애인의 행동에 두근거려, 얼굴이 빨개졌다.
└ 胸のどきどきが止まらない。
가슴의 두근거림이 멈추지 않아.
[Ⅱ] わくわく ( Wakuwaku / 와쿠와쿠 )
わくわく(する)
期待や喜びなどで、心が落ち着かず胸が驚くさま。 どきどき。
기대나 기쁨 등으로, 심장이 진정되지 않고 가슴이 놀란 모양. (유의어) 도키도키
└ 外国に住んでいる友達に久しぶりに会えるので、ワクワク する。
외국에 살고 있는 친구와 오랜만에 만나기 때문에 두근두근하다.
└ 初めての高級レストラン での食事なので ワクワク している。
고급 레스토랑에서 처음 식사를 하기 때문에 두근두근 하고 있다.
どきどき(dokidoki)와 わくわく(wakuwaku) 차이
일일사전을 찾아보면 비슷한 듯 보이면서 다른 차이를 보입니다.
どきどき ⇒ 격한 운동, 불안, 공포, 놀람 등으로 인한 심장의 움직임을 주로 뜻한다면
わくわく ⇒ 기쁨, 기대의 감정이라고 정의합니다.
즉, わくわく는 내면에서 솟아나는, 뿜어지는, 끓어오르는
긍정적인 감정을 표현할 때 사용합니다.
(ワクワク의 わく가 沸く(끓다) 또는 湧く(샘솟다)에서 비롯된 것으로
추정하고 있어요.)
한편, どきどき는 상황에 따라 그 의미가 달라집니다.
기대와 불안이 섞인 감정을 표현할 때 どきどき를 사용하는 편입니다.
왜냐하면 わくわく는 불안을 표현할 땐 사용하지 않는 편이기 때문이죠.
너무 기쁜 경우에는 わくわく・どきどき를 함께 쓰는 경우도 있습니다.
どきどき(dokidoki) VS わくわく(wakuwaku) 차이점 정리
[どきどき&わくわく 공통점]
감정과 심장의 움직이는 모습을 표현한 부사
[どきどき Only]
심장이 격하게 움직이는 상황 (운동), 상황에 따라 긍정적인 느낌도 부정적인 느낌도 부여
[わくわく Only]
주로 느낌, 감정을 표현하며 긍정적인 상황에 사용한다.
도움이 되셨다면
공감과 구독 부탁드립니다♥
'일본어 공부' 카테고리의 다른 글
かつ(且つ)VS および(及び)차이점 (0) | 2025.03.08 |
---|---|
일본어로 쿠키 한'개' 뭐라고 할까? 잇코? 이치마이? (0) | 2024.05.07 |
きっと(キット)VS 必ず(かならず)차이점은? (0) | 2022.02.08 |
準備(じゅんび)VS 用意(ようい)차이점은? (0) | 2022.01.04 |
[경리, 회계 일본어] 帳端(ちょうは)의미 (0) | 2021.11.17 |