일본어 공부

どきどき(도키도키) VS わくわく(와쿠와쿠) 다른점

SONEW(쏘뉴) 2023. 2. 15. 09:37

どきどき(도키도키) VS わくわく(와쿠와쿠) 다른점

こんにちは。ソニューです。

안녕하세요. 쏘뉴입니다. 

 

오랜만에 돌아왔어요. 

1년 만에 돌아온 일본어 시간이지만 よろしくお願いします。

 

 

나는 그 애 이름만 들어도 심장이 "두근두근" 뛰어!

유령에 집에 들어가야 할까 봐 심장이 "두근두근" 뛰었어.

 

이때 사용되는 "두근두근"을 일본어로 뭐라고 할까요? 

 

정답은 どきどき 같기도 하고 わくわく 같기도 합니다. 

왜냐면

한일사전에서는 '두근두근'을 찾으면 둘 다 나오니까요!

오늘은 どきどき・わくわく의 차이점에 대해 자세히 

설명해  보도록 하겠습니다. 

 

 

두근두근_국어사전 뜻 

표준국어대사전에서 '두근두근'이라는 의미를 찾아보면 이하와 같습니다.

부사) 몹시 놀라거나 불안하여 자꾸 가슴이 뛰는 소리.  또는 그 모양

두근두근의 의미를 찾아보니, 의미에 긍정적인 느낌은 없는 것 같아 같아 조금 신기하네요.

 

 

どきどき(dokidoki) 와 わくわく(wakuwaku) 뜻

[Ⅰ] どきどき(dokidoki  / 도키도키)
     どきどき(する)
     激しい運動、または不安・恐怖・驚きなどで心臓の動悸が速くなるさま。名詞的にも用いる。

                   격한 운동, 또는 불안/공포/놀람 등으로 심장의 움직임이 빨라지는 모양새. 명사적으로도 사용됨.
         └ 階段を上がるだけでどきどきする。
    계단을 오른 것만으로 두근두근 하다.
         └ 恋人の行動にどきどきして、顔が赤くなった。
    애인의 행동에 두근거려, 얼굴이 빨개졌다. 

         └ 胸のどきどきが止まらない。
        가슴의 두근거림이 멈추지 않아. 


[Ⅱ] わくわく ( Wakuwaku / 와쿠와쿠 )
      わくわく(する)
    期待や喜びなどで、心が落ち着かず胸が驚くさま。 どきどき。

              기대나 기쁨 등으로, 심장이 진정되지 않고 가슴이 놀란 모양. (유의어) 도키도키
        └ 外国に住んでいる友達に久しぶりに会えるので、ワクワク する。
                외국에 살고 있는 친구와 오랜만에 만나기 때문에 두근두근하다.
        └ 初めての高級レストラン での食事なので ワクワク している。
         고급 레스토랑에서 처음 식사를 하기 때문에 두근두근 하고 있다.

 

 

どきどき(dokidoki)와 わくわく(wakuwaku) 차이

일일사전을 찾아보면 비슷한 듯 보이면서 다른 차이를 보입니다. 

どきどき ⇒ 격한 운동, 불안, 공포, 놀람 등으로 인한 심장의 움직임을 주로 뜻한다면 
わくわく ⇒ 기쁨, 기대의 감정이라고 정의합니다. 

즉, わくわく는 내면에서 솟아나는, 뿜어지는, 끓어오르는
긍정적인 감정을 표현할 때 사용합니다. 
(ワクワク의 わく가 沸く(끓다) 또는 湧く(샘솟다)에서 비롯된 것으로
추정하고 있어요.)

한편, どきどき는 상황에 따라 그 의미가 달라집니다. 
기대와 불안이 섞인 감정을 표현할 때 どきどき를 사용하는 편입니다. 
왜냐하면 わくわく는 불안을 표현할 땐 사용하지 않는 편이기 때문이죠.

너무 기쁜 경우에는 わくわく・どきどき를 함께 쓰는 경우도 있습니다. 

 

どきどき(dokidoki)  VS わくわく(wakuwaku) 차이점 정리

[どきどき&わくわく 공통점] 
감정과 심장의 움직이는 모습을 표현한 부사

[どきどき Only]
심장이 격하게 움직이는 상황 (운동), 상황에 따라 긍정적인 느낌도 부정적인 느낌도 부여

[わくわく Only]
주로 느낌, 감정을 표현하며 긍정적인 상황에 사용한다.

 

 

도움이 되셨다면
공감과 구독 부탁드립니다♥